Übersetzungen
Angela Starkmann-Lehr
Als ich mir vor ungefähr 20 Jahren Gedanken über meine Berufswahl machte, streifte ich den Beruf des Übersetzers nur kurz: Schnell hatte ich diese Karriere als zu wenig kreativ, reproduktiv, langweilig abgetan. Hatte ich eine Ahnung…
Schon während meines Studiums der allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaften fing ich – quasi nebenbei – an, Übersetzungsaufträge zu übernehmen, die mir angeboten wurden. Es wurden immer mehr, immer interessantere Jobs, die mich häufig begeisterten, ja richtiggehend faszinierten. Und so rutschte ich immer tiefer in diesen Beruf hinein. Heute kann ich mir nicht mehr vorstellen, jemals wieder etwas anderes zu tun. Ich habe lange beim niederländischen Fernsehen deutsche Untertitel gemacht, Filmskripte und Werbematerial übersetzt, und war schließlich über 7 Jahre lang für einen großen Medizingerätehersteller verantwortlich für die deutschsprachige Dokumentation.
Heute arbeite ich als Übersetzerin, Werbetexterin, Revisorin und Trainerin. Ich interessiere mich besonders für die Tools, die Übersetzern das Leben leichter machen können, und gebe dieses Wissen auch gerne weiter. So spreche ich regelmäßig auf internationalen Konferenzen und gebe berufsbildende Kurse für das Institute of Localisation Professionals.
Im Siebenschwabenhaus beziehe ich mein Büro an der Straßenfront. Als Wort-Werkerin fühle ich mich in unserer Hausgemeinschaft besonders für alle Dinge zuständig, die mit Texten und Worten zu tun haben.
Auf der Website http://www.languageandletters.com/ finden Sie nähere Informationen über mich und meine Arbeit. Fragen Sie mich, wenn Sie mehr wissen wollen...